Образцы договоров / Договор купли-продажи

Внешнеторговый контракт купли-продажи промышленного оборудования (2)

Скачать документ в формате MS Word Внешнеторговый конт...

КОНТРАКТ

№ ___

между (указать краткое наименование покупателя)

и

(указать краткое наименование продавца)

nbsp;

KONTRAKT

№ __

zwischen ______________

und

___________________________

nbsp;

nbsp;

nbsp;

СОДЕРЖАНИЕ № (указать номер контракта)

INHALT DES Nr ____

Статья 1
Предмет и объем Контракта

Paragraph 1
Gegenstand und Umfang des Vertrages

Статья 2
Цена и общая сумма Контракта

Paragraph 2
Preise uns Gesamtwert des Vertrages

Статья 3
Сроки поставки

Paragraph 3
Liefertermin

Статья 4
Санкции

Paragraph 4
Vertragsstrafe

Статья 5
Условия платежа

Paragraph 5
Zahlungsbedingungen

Статья 6
Урегулирование интересов

Paragraph 6
Regelung der Interessen

Статья 7
Техническая документация

Paragraph 7
Technische Dokumentation

Статья 8
Инспектирование Покупателем и испытание

Paragraph 8
Inspektion und Pr#252;fung vom K#196;UFER

Статья 9
Гарантии качества Оборудования

Paragraph 9
Garantien f#252;r die Qualit#228;t der ausr#252;stung

Статья 10
Упаковка и маркировка

Paragraph 10
Verpackung und Markierung

Статья 11
Форс-мажор

Paragraph 11
H#246;here Gewalt

Статья 12
Арбитраж

Paragraph 12
Schiedsgericht

Статья 13
Страхование

Paragraph 13
Versicherung

Статья 14
Прочие условия

Paragraph 14
Sonstige Bestimmungen

Статья 15
Дата вступления в силу Контракта

Paragraph 15
Datum des Inkrafttretens des Vertrages

Статья 16
Юридические адреса Сторон

Paragraph 16
Juristische Anschriften der Vertragspartner

Перечень Приложений

Liste der Anlagen

Подписи

Unterschriften

Контракт № ___

(указать город)  (дата) 200__ года

nbsp;

Коntrakt № ___

 ____________  _____ 200__

nbsp;

(Указать полное наименование организации и ее местонахождение), именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», с одной стороны, и (указать полное наименование организации и ее местонахождение, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

________________________________________ im Weiteren als quot;VERK#196;UFER” bezeichnet -einerseits- und __________________________ im Weiteren als quot;K#196;UFER” bezeichnet -anderseits- haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen:

1. Предмет и объем Контракта

1. Gegenstand und Umfang des Vertrages

1.1
ПРОДАВЕЦ продает, а Покупатель покупает  на условиях  СIP (указать город, населенный пункт), включая упаковку и страховку, оборудование для производства кабеля  и техническую документацию (один комплект) в соответствии с Приложением № 2 к настоящему Контракту, именуемое в дальнейшем “Оборудование”.

1.1
Der VERK#196;UFER verkauft und der K#196;UFER kauft zu den Bedingungen СIP _____________ inklusive Verpackung und Versicherung Ausr#252;stung f#252;r die Kabelproduktion und 1 Satz Technische Dokumentation laut Anlage 2 zu diesem Vertrag, im Weiteren quot;AUSR#220;STUNG” genannt.

nbsp;

2. Цена и общая сумма контракта

2. Preise und Gesamtwert des Vertrages

nbsp;

2.1
Общая сумма Контракта составляет:
(указать цифрами и прописью) немецких марок что соответствует в долларах США (указать цифрами и прописью) по курсу Eвропейского Центрального Банка равному
(указать цифрами и прописью) за один доллар США на день подписания договора (указать дату заключения контракта).

nbsp;

2.1
Der Gesamtwert des Vertrages betr#228;gt: ________ deutsche Mark, das entspricht __________ US Dollar gem#228;#223; dem Umrechnungskurs der Europ#228;ischer Zentralbank am Tag des Vertragsunterzeichnung ____________ bei Kurs ________.

2.2
Цены фиксированные и не подлежат изменениям на все время действия контракта при поставке СIP (указать город, населенный пункт), включая стоимость упаковки, маркировки, погрузки, укладки включая стоимость необходимого для этого материала, а также стоимость страховки до (указать город, населенный пункт).

Все цены – это цены нетто без каких-либо налогов, удержания и вычетов какого-либо происхождения.

2.2
Die Preise bleiben fest w#228;hrend der gesamten Laufzeit des Vertrags und verstehen sich СIP _______, einschlie#223;lich der Kosten f#252;r Verpackung, Markierung, Verladung, Verstauung der Ausr#252;stung, die hierf#252;r notwendigen Werkstoffe und der Kosten f#252;r Versicherung bis zur Stadt __________.

Alle Preise sind Nettopreise, ohne Steuern, ohne Abz#252;ge anderer Art.

3. Сроки поставки

3. Liefertermin

3.1
Указанное в Приложении № 1 Контракта Оборудование должно быть готово к отправке в полном комплекте к ___ календарной неделе 200__ года.

3.1
Die unter Anlage 1 des Vertrages angegebene Ausr#252;stung ist in der KW ___/200__ zur Abholung vom VERK#196;UFER komplett bereitzustellen.

3.2
К указанному в п. 3.1 сроку поставки Оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями Контракта, испытано, замаркировано, упаковано в соответствии с условиями указанными в п. 1.1 настоящего Контракта.

3.2
Zu dem in Punkt 3.1 angegebenen Liefertermin soll die Ausr#252;stung gem#228;#223; der unter Punkt 1.1 des vorliegenden Vertrages dargelegten Anforderungen gefertigt, erprobt, markiert und verpackt sein.

nbsp;

3.3
Частичные поставки и поставки раньше срока допускаются с письменного разрешения Покупателя

3.3
Teillieferungen und vorzeitige Lieferungen sind nur nach schriftlicher Best#228;tigung des K#196;UFERS erlaubt

3.4
Датой (моментом) поставки считается дата поступления Оборудования на таможенный пост (указать город, населенный пункт).

3.4
Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Eintreffens der AUSR#220;STUNG an die Zollstelle der Stadt __________

4. Санкции

4. Vertragstrafe

4.1
В случае несоблюдения сроков поставки установленных настоящим Контрактом, ПРОДАВЕЦ платит ПОКУПАТЕЛЮ штраф в размере ___ % (указать прописью) стоимости некомплектно поставленного и непоставленного оборудования за каждую неделю в течении первых  (указать цифрами и прописью)  недель просрочки и __ % (указать прописью) за каждую последующую неделю.
Общая сумма штрафа не должна прревышать __ % (указать прописью) стоимости некомплектно поставленного или непоставленного оборудования.

4.1
Bei Lieferverzug gegen#252;ber den Fristen aus diesem Vertrag entrichtet der VERK#196;UFER an den K#196;UFER eine Vertragsstrafe von
__ % pro Wartewoche des Wertes der nicht rechtzeitig bzw. unvollst#228;ndig gelieferten ausr#252;stung binnen der ersten __ Wartewochen und __ % pro weitere Wartewoche.
Die Vertragsstrafe darf insgesamt h#246;chstens
__ % des Wertes der nicht rechtzeitig bzw. unvollst#228;ndig gelieferten Ausr#252;stung betragen.

4.2
Размер конвенционального штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. ПРОДАВЕЦ обязуется уплатить сумму штрафа по первому требованию ПОКУПАТЕЛЯ.

4.2
Die H#246;he der Vertragsstrafe darf nicht schiedsgerichtlich ge#228;ndert werden. Der VERK#196;UFER ist verpflichtet, die Strafsumme auf erstes Verlangen des K#196;UFERS zu bezahlen.

4.3
Если просрочка в поставке оборудования превысит 12 недель, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично без возвращения полностью или частично каких-либо расходов и убытков, вызванных аннуляцией контракта.
В этом случае продавец обязан в течение __ банковских дней по требованию Покупателя возвратить на расчетный счет все суммы, уплаченные покупателем по  настоящему контракту и относящиеся к непоставленной части оборудования, включая 7% годовых до момента расторжения котракта.

4.3
Dauert die Lieferverz#246;gerung l#228;nger als 12 Wochen, hat der K#196;UFER das Recht den Vertrag voll oder teilweise ohne Kosten zu annulieren.
In diesem Falle ist der VERK#196;UFER verpflichtet nach Aufforderung des K#196;UFERS innerhalb von __ Banktagen alle laut diesem Vertrag ausbezahlten Betr#228;ge inklusive 7 % des Jahreszins (ausgerechnet bis zum Datum des R#252;cktritts) auf das Konto des K#228;ufers zur#252;ckzuzahlen. 

5. Условия платежа

5. Zahlungsbedingungen

5.1
Оплата стоимости поставленного Оборудования производится в долларах США.
Покупатель осуществляет платежи в виде ежемесячных взносов так, чтобы __ % суммы договора были на расчетном счете поставщика в момент готовности Оборудования к отгрузке.
__ % выплачиваются покупателем сразу после подписания акта о приемке оборудования в эксплуатацию, но не позднее 6 месяцев со дня отгрузки, в случае если задержка произошла по причине, не зависящей от Продавца.
Платежи осуществляются путем телеграфного перевода на банк ПРОДАВЦА в (указать страну местнахождения продавца) для беспрепятственного и непосредственного распоряжения суммой ПРОДАВЦОМ.

5.1
Die Bezahlung der gelieferten Ausr#252;stung erfolgt in USD

Der K#228;ufer leistet die Zahlung in Monatsraten so, dass __ % der Vertragssumme zum Moment der Bereitschaft der AUSR#220;STUNG zum Versand auf dem Konto des Verk#228;ufers sind.
__ % sind sofort nach Unterzeichnung des Abnahmeprotokols sp#228;testens jedoch 6 Monate nach der Lieferungsdatum f#228;llig, falls der VERK#196;UFER die Verz#246;gerung der Auslieferung nicht zu vertreten hat.
Alle Zahlungen sind via Telegrafische #220;berweisung auf das Konto des VERK#196;UFERS in _____________ zur unmittelbaren Verf#252;gung des VERK#196;UFERS zu leisten.

nbsp;

nbsp;

6. Урегулирование интересов

6. Regelung der Interessen

6.1
Все суммы, связанные с настоящим Контрактом, полностью подлежат оплате ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ в долларах США без каких-либо удержаний.

6.1
Alle Betr#228;ge bez#252;glich dieses Vertrages sind vom K#196;UFER vollst#228;ndig an den VERK#196;UFER in USD ohne jegliche Abz#252;ge zu leisten.

6.2
Покупатель обязуется нести все расходы по необходимым валютным, таможенным и банковским операциям, связанные с реализацией данного контракта на территории Покупателя. Продавец несет расходы на территории страны Продавца

6.2
Der K#196;UFER ist verpflichtet, alle Kosten zu tragen, die f#252;r die ben#246;tigten Bank-, Zoll- und W#228;hrungsabwicklungen f#252;r die Erf#252;llung vorliegendes Vertrages anfallen. Der VERK#196;UFER hat die daf#252;r anfallenden Kosten in seinem Land zu tragen.

6.3
В связи с поставкой Продавец  должен предоставить Покупателю нижеследующие документы на английском и русском языках:

  1. оригинал и три копии специфицированного счета
  2. дубликат накладной выписанной на имя грузополучателя
  3. упаковочные листы в трех экземплярах
  4. протокол испытания или другие документы о качестве оборудования
  5. оригинал и копию страхового полиса
  6. копию экспортной декларации
  7. сертификат происхождения товара
  8. сертификат соответствия

В случае необходимости и по обоснованному запросу ПОКУПАТЕЛЯ, ПРОДАВЕЦ предоставит другие дополнительные документы, необходимые для исполнения Контракта.

6.3
Bez#252;glich der Lieferung stellt der VERK#196;UFER dem K#196;UFER Dokumente in englischer und russischer Sprache aus wie folgt:

  1. Original und drei Kopien der Handelsrechnung
  2. Duplikat des Frachtbriefes
  3. Packlisten in 3-facher Ausfertigung
  4. Pr#252;fprotokoll oder andere Qualit#228;tszeugnisse
  5. Original und eine Kopie der Versicherungs-police
  6. Kopie der Zollerkl#228;rung
  7. Ursprungszeugnis
  8. Garantie, dass die gelieferte AUSR#220;STUNG in voller #220;bereinstimmung mit den Einzelheiten des Kaufvertrages hergestellt worden ist.

Werden zus#228;tzliche Dokumente f#252;r das Ausf#252;llen des Vertrags ben#246;tigt oder hat der K#196;UFER eine begr#252;ndete Anfrage f#252;r zus#228;tzliche Dokumente, ist der VERK#196;UFER verpflichtet diese bereitzustellen.

6.4
Линия грубого волочения согласно спецификации, отраженной в Приложении 1, переходят в собственность ПОКУПАТЕЛЯ после подписания Акта о приемке в эксплуатацию.

6.4
Die komplette Grobzuglinie geht, gem#228;#223; der in der Anlage 1 dargelegten Spezifikation nach der Unterzeichnung des Inbetriebnahmeprotokolls, in das Eigentum der K#196;UFERS #252;ber.

7. Техническая документация

7. Technische Dokumentation

7.1
После даты подписания Контракта ПРОДАВЕЦ поставит ПОКУПАТЕЛЮ документацию необходимую для монтажа Оборудования на русском и английском языках в объеме в соответствии с Приложением 2.

7.1
Im Laufe von 3 Monaten ab Abschlu#223; des Vertrages #252;bergibt der VERK#196;UFER dem K#196;UFER die f#252;r die Aufstellung n#246;tige Dokumentation in russischer und in englischer Sprache im Umfang gem#228;#223; der Anlage 2.

7.2
В течение __-ти дней co дня поступления документации, указанной в п. 7.1 у ПОКУПАТЕЛЯ, последний подтвердит ее поступление, изучит ее и известит продавца о своих замечаниях в письменной форме.

7.2
Innerhalb von __ Tagen nach Eingang der in Punkt 7.1 genannten Dokumentation beim K#196;UFER best#228;tigt dieser den Eingang und #252;bergibt eine schriftliche Stellungnahme.

7.3
На основе замечаний ПОКУПАТЕЛЯ, как указано в п. 7.2, ПРОДАВЕЦ сделает необходимые добавления и исправления в течение (указать цифрами и прописью) дней после получения замечаний.

7.3
Unter Ber#252;cksichtigung der #196;nderungen des K#196;UFERS gem#228;#223; Punkt 7.2 #252;berarbeitet der Verk#228;ufer diese im Laufe von ___________ Tagen nach Erhalt.

7.4
Техническая документация в полном объеме на английском и насколько в наличии русском языках в соответствие с Приложением 2 к настоящему Контракту высылается ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЮ в двух экземплярах одновременно с поставкой Оборудования.

7.4
Zusammen mit der AUSR#220;STUNG werden dem K#196;UFER vom VERK#196;UFER die Technische Dokumentation in vollem Umfang in englischer und soweit vorhanden russicher Sprache und in 2-facher Ausf#252;hrung lt. Anlage 2 zu diesem Vertrag geliefert.

7.5
2 (два) экземпляра вышеуказанной  технической документации, сертификат о качестве Oборудования, подтверждающий соответствие Oборудования условиям Kонтракта, а также технические паспорта на Oборудование, должны быть вложены в ящик № 1 каждой машины в водонепроницаемой упаковке.

7.5
Zwei Ausfertigungen der obigen Technischen Dokumentation, ein Qualit#228;tszeugnis der AUSR#220;STUNG bzw. ein Pr#252;fprotokoll, das die #220;bereinstimmung der Ausr#252;stung mit den Vertragsforderungen best#228;tigt, ebenso wie Stammkarten f#252;r die Maschinen werden der Kiste Nr. 1 der jeweiligen Maschine in einem wasserdichten Umschlag beigepackt.

7.6
Техническая документация на Оборудование, необходимая для монтажа, наладки и пуска в эксплуатацию, инструкции по эксплуатации, должна быть выполнена на русском и немецком языках.

7.6
Die technische Dokumentation, die f#252;r die Montage und Inbetriebsetzung notwendig ist, sowie die Bedienungsanleitungen sollen in russicher und deutscher Sprache erstellt werden.

7.7
Если Продавцу после предоставления технической документации или в период изготовления Oборудования станут известны какие-либо усовершенствования и/или технические новшества, то Продавец сообщит об этом Покупателю письменно.

7.7
Werden dem VERK#196;UFER nach der Bereitstellung der Technischen Dokumentation oder im Laufe der Fertigung Neuerungen oder Verbesserungen bekannt, ist der VERK#196;UFER verpflichtet, diese dem K#196;UFER schriftlich mitzuteilen.

8. Инспектирование ПОКУПАТЕЛЕМ и испытание

8. Inspektion und Pr#252;fung

8 .1
ПОКУПАТЕЛЬ имеет право послать один раз максимум двух своих инспекторов на период до (указать цифрами и прописью)  дней на заводы изготовители ПРОДАВЦА для проверки хода изготовления и качества поставляемого Оборудования и используемых материалов, а также для участия в испытаниях Оборудования перед отправкой, причем ПРОДАВЕЦ обязан бесплатно предоставить инспекторам ПОКУПАТЕЛЯ необходимые для этих целей технические средства.
Расходы на проживание и местный транспорт несет ПРОДАВЕЦ.

8.1
Der K#196;UFER hat das Recht, max. 2 Inspektoren f#252;r __ Tage ins Herstellerwerk zwecks Pr#252;fung des Fertigungsablaufes und der Beschaffenheit der zu liefernden Ausr#220;stung und der verwendeten Werkstoffe sowie zur Teilnahme an der Pr#252;fung der Ausr#220;stung zu entsenden. Dabei ist der VERK#196;UFER verpflichtet, den Inspektoren des K#196;UFERS den erforderlichen Arbeitsraum und technische Hilfsmittel zur Verf#252;gung zu stellen.
Kosten f#252;r die Unterkunft und f#252;r den lokalen Transport tr#228;gt der VERK#196;UFER.

8 .2
ПРОДАВЕЦ обязан подвергнуть испытанию изготовленное Oборудование в соответствии с условиями Контракта и перед упаковкой проверить комплектность Оборудования. О результатах испытаний и проверок составляется протокол.

8.2
Der VERK#196;UFER ist verpflichtet, die fertiggestellte AUSR#220;STUNG vor dem Einpacken einer Pr#252;fung zu unterziehen. Dies erfolgt entsprechend den vertraglichen Bestimmungen. #220;ber die Pr#252;fergebnisse wird ein Protokoll verfasst.

8.3
О готовности Oборудования к испытанию и о программе испытаний ПРОДАВЕЦ извещает покупателЯ за (указать цифрами и прописью)   дней до начала испытаний. Если к назначенному сроку инспектор покупателЯ не прибудет на место проведения испытаний, ПРОДАВЕЦ проводит испытания в его отсутствии.

8 .3
Von der Bereitstellung der AUSR#220;STUNG f#252;r die Pr#252;fung und dem Programm der Pr#252;fung benachrichtigt der VERK#196;UFER den K#196;UFER __________ Tage vor Beginn der Pr#252;fung. Sollte der Inspektor des K#196;UFERS nicht zum angegebenen Zeitpunkt an dem Pr#252;fungsort erscheinen, f#252;hrt der VERK#196;UFER die Pr#252;fung in seiner Abwesenheit durch.

8.4
Если испытания проводятся в присутствии инспектора ПОКУПАТЕЛЯ и при этом не были обнаружены недостатки, последний выдает ПРОДАВЦУ разрешение на отгрузку Oборудования.

8.4
Finden die Pr#252;fungen im Beisein des Inspektors des K#228;ufers statt und werden hierbei keine M#228;ngel festgestellt, stellt der letztere dem Verk#228;ufer eine Versand-genehmigung f#252;r die Ausr#252;stung aus.

8.5
Разрешение на отгрузку, а также протокол испытания не освобождает ПРОДАВЦА от обязательств, обусловленных в п. 9 Контракта.

8.5
Weder die Versandfreigabe noch das Pr#252;fungsprotokoll befreien den VERK#196;UFER von den Verpflichtungen gem#228;#223; Punkt 9 des Vertrages.

8.6
Окончательная приемка Оборудования осуществляется представителями Продавца и Покупателя по результатам испытаний Оборудования по адресу:
(указать местонахождение и краткое наименование покупателя).

Оборудование считается принятым при обоюдном заключении, что гарантийные показатели достигнуты.
Пусконаладочные работы оформляются отдельным актом. Подписывается этот акт непосредственно после окончания испытаний.

nbsp;

8.6
Die endg#252;ltige Abnahme der AUSR#220;STUNG erfolgt durch die Spezialisten des K#196;UFERS und des VERK#196;UFERS laut Pr#252;fungs-ergebnisse unter Adresse: ____________________________

nbsp;

Die AUSR#220;STUNG gilt als abgenommen nach einvernehmlicher Feststellung, dass die zugesicherte Werte erreicht sind.
Die Inbetriebnahme wird in einem separatem Protokoll erfasst. Unterschrieben wird dieses Protokoll unmittelbar nach der Beendigung der Pr#252;fl#228;ufe.

8.7
Пуск оборудования в эксплуатацию производится специалистами Продавца. Жилье, питание и транспортные услуги берет на себя Покупатель

8.7
Inbetriebnahme der AUSR#220;STUNG erfolgt durch 2 Spezialisten des VERK#196;UFERS. Hotel, Transport und Verpflegung #252;bernimmt der K#196;UFER

9. Гарантии качества
Oборудования

9. Garantien f#252;r die Qualit#228;t der AUSR#220;STUNG

9.1
Качество поставляемого Oборудования должно соответствовать требованиям, содержащимся в Контракте.

9.1
Die Qualit#228;t der zu liefernden ausr#252;stung hat den Anforderungen zu entsprechen, die im Vertrag angegeben sind.

9.2
ПРОДАВЕЦ гарантирует, что:

  1. поставленное Оборудование является новым и соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, применительно для данного рода оборудования в момент выполнения Kонтракта;
  2.  
  3. при изготовлении Оборудования были применены высококачественные материалы, и была обеспечена надлежащая обработка, сборка и техническое испытание;
  4.  
  5. характеристики поставляемого Оборудования и качество его работы будет полностью соответствовать техническим требованиям, которые обусловлены настоящим Контрактом и приведены в Приложении 1;
  6.  
  7. комплектность поставляемого Оборудования полностью отвечает условиям Контракта и обеспечит нормальную и бесперебойную его работу;
  8.  
  9. чертежи и техническая документация являются доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации Оборудования.

9.2
Der VERK#196;UFER garantiert dass:

а) die gelieferte Ausr#252;stung neu ist und dem h#246;chsten Stand der Technik und den h#246;chsten Normen entspricht, die f#252;r eine Ausr#252;stung dieser Art zum Zeitpunkt der Ausf#252;hrung des Vertrages bestehen;

nbsp;

в) bei der Fertigung der AUSR#220;STUNG hochwertige Werkstoffe verwendet wurden und eine ordnungsgem#228;#223;e Bearbeitung, Montage und technische Pr#252;fung gew#228;hrleistet wurde;

с) die technischen Daten der zu liefernden Ausr#252;stung und deren Funktionsqualit#228;t vollst#228;ndig den Anforderungen des Vertrages entsprechen und in der Anlage 1 angegeben sind;

nbsp;

d) die gesamte zu liefernde AUSR#220;STUNG mit den Anforderungen des Vertrages #252;bereinstimmt und einen ordnungsgem#228;#223;en und reibungslosen Betrieb gew#228;hrleistet;

  1. nbsp;

e) die Zeichnungen und die Technische  Dokumentation ordnungsgem#228;#223;,      vollst#228;ndig und f#252;r die Montage und den Betrieb der Ausr#252;stung ausreichend sind.

9 .3
Гарантийный период составляет 12 (двенадцать) месяцев со дня принятия Оборудования в эксплуатацию, но не более 18 (восемнадцати) месяцев со дня поставки Оборудования.

9.3
Die Garantiezeit betr#228;gt 12 Monate ab Datum der Inbetriebnahme der AUSR#220;STUNG, jedoch h#246;chstens 18 Monate ab Datum der Lieferung.

9.4
Если до истечения срока гарантии Оборудование или части его  окажутся дефектным или не будут соответствовать обусловленным характеристикам, либо утратят их, ПРОДАВЕЦ обязан за свой счет по выбору покупателя устранить дефекты или заменить Оборудование новым доброкачественным, эквивалентным по техническим характеристикам и ценам Оборудованием, которое должно быть поставлено на завод ПОКУПАТЕЛЯ в срок не более 6 (шести) недель от даты получения обоснованного письменного уведомления ПОКУПАТЕЛЯ о выявленных дефектах.

nbsp;

Исключением являются быстроизнашивающиеся детали.

9.4
Wenn vor Ablauf der Garantiezeit die Ausr#252;stung oder ihre Teile sich als mangelhaft erweist bzw. die vereinbarten Werte nicht erreicht werden oder die AUSR#220;STUNG diese eingeb#252;#223;t hat, ist der VERK#196;UFER verpflichtet, auf eigene Rechnung und nach der Wahl des K#196;UFERS entweder die M#228;ngel zu beheben oder die mangelhafte Ausr#252;stung durch ordnungsgem#228;#223;e, in Bezug auf die Preise und technische Daten #228;quivalente Ausr#252;stung zu ersetzen. Diese Ersatzausr#252;stung soll nicht sp#228;ter als 6 Wochen nach einer schriftlichen Mitteilung des K#196;UFERS #252;ber die festgestellten St#246;rungen frei Werk des K#196;UFERS geliefert werden.

Ausgenommen sind Verschlei#223;teile.

nbsp;

9.5
По требованию ПРОДАВЦА дефектное оборудование или части его после поставки нового оборудования или частей его возвращаются ПРОДАВЦУ за его счет.

9.5
Auf Verlangen des VERK#196;UFERS sind die mangelhaften Teile der AUSR#220;STUNG oder die ganze AUSR#220;STUNG dem VERK#196;UFER auf seine Rechnung zur#252;ck zu senden, nachdem die neue AUSR#220;STUNG bzw. ihre Einzelteile geliefert worden sind.

9.6
Если устранение дефектов производится по согласованию Сторон силами ПОКУПАТЕЛЯ, ПРОДАВЕЦ обязан возместить ему, связанные с этим расходы.

9.6
Werden die M#228;ngel einvernehmlich aus eigenen Kr#228;ften des K#196;UFERS behoben, ist der VERK#196;UFER verpflichtet, dem K#196;UFER den erlittenen Schaden zu ersetzen.

9.7
В случае устранения дефектов или замены некачественного Oборудования или частей его, продлевается гарантийный срок на все полностью или частично пришедшее в негодность оборудование или части его на соответствующий период времени, как указано в п.9.3.

9.7
Bei Behebung der M#228;ngel bzw. Austausch mangelhafter ausr#252;stung bzw. deren einzelner Teile verl#228;ngert sich die Garantiezeit f#252;r die vollst#228;ndig bzw. teilweise ausfallende Ausr#252;stung um die entsprechende Zeit wie im Punkt 9.3 angegeben ist.

9.8
Если недостатки не могут быть устранены в течение 12 недель со дня обнаружения дефектов, ПОКУПАТЕЛЬ по своему выбору вправе либо потребовать от ПРОДАВЦА соразмерного уменьшения цены поставленного оборудования, либо отказаться от Контракта в целом или в части, касающейся некачественного или дефектного оборудования.

9.8
K#246;nnen die M#228;ngel von keinem der Partner binnen 12 Wochen nach deren Feststellung behoben werden, ist der K#196;UFER berechtigt, wahlweise entweder den VERK#196;UFER zur angemessenen Preiserm#228;#223;igung der gelieferten ausr#252;stung aufzufordern oder vom Vertrag zur#252;ckzutreten, vom gesamten Vertrag oder von demjenigen Teil, der die mangelhafte bzw. fehlerhafte Lieferung betrifft.

10. Упаковка и маркировка

10. Verpackung und Markierung

10 .1
Оборудование должно отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого Oборудования.

10.1
Die Ausr#252;stung soll in einer seem#228;#223;igen Export-Verpackung versendet werden, die der Beschaffenheit der zu liefernden ausr#252;stung Rechnung tr#228;gt.

10 .2
Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его автомобильным транспортом с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами.

10 .2
Die Verpackung soll die Ware vor Besch#228;digungen und Rostbildung w#228;hrend der Bef#246;rderung per LKW bewahren und evtl. Umladung unterwegs bzw. einer l#228;ngeren Lagerung Rechnung tragen. Die Verpackung soll f#252;r die Verladung durch Kr#228;ne geeignet sein.

10 .3
Перед упаковкой все обработанные части Оборудования должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение Oборудования от порчи во время транспортировки и хранения.

10 .3
Vor Verpackung sollen alle zu bearbeitenden Teile der ausr#252;stung entsprechend konserviert werden, so da#223; die Ausr#252;stung vor Beeintr#228;chtigungen w#228;hrend der Bef#246;rderung und Lagerung gesch#252;tzt ist.

10 .4
ПРОДАВЕЦ обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист, в котором приводится перечень упакованных предметов на английском языке, количество, их тип (модель), фабричный номер, позиции по спецификации, масса брутто и нетто,  1(один) экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте в ящике вместе с оборудованием и 1(один) экземпляр, покрытый жестяной пластинкой, прикрепляется к наружной стенке ящика.

10 .4
Der VERK#196;UFER ist verpflichtet, f#252;r jedes Kollo eine ausf#252;hrliche Packliste in englischer Sprache zu erstellen, die #252;ber die St#252;ckzahl der verpackten Gegenst#228;nde, die Bezeichnung, die Type (das Modell), die Fabrikations-Nummer, Positionsnummer gem#228;#223; St#252;ckliste, Brutto- und Nettogewicht und die Transportnummer Aufschluss gibt. Eine Ausfertigung der Packliste wird in einem wasserdichten Umschlag der Kiste beigepackt, eine Ausfertigung wird unter einer Blechplatte an die Au#223;enwand der Kiste angeheftet.

10 .5
Ящики маркируются с 2 (двух) боковых сторон и сверху. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на английском языке:

(указать краткое наименование покупателя)
Контракт № __
Место № __
Масса брутто  ___ кг

Масса нетто    ___ кг

Размеры ящика (длина, ширина, высота)  ___ ___ ___ см

10 .5
Die Kisten werden auf 2 Seiten und oben nummeriert. Jedes Kollo erh#228;lt folgende Kennzeichnung in englischer Sprache, die in wasserfester Farbe zu schreiben ist:

nbsp;

______________
VertragsNummer ________
KOLLONUMMER  ___
BRUTTOGEWICHT  __ kg

NETTOGEWICHT  __ kg

KISTENMABMESSUNGEN (L#228;nge, Breite, H#246;he)..__ __ __ cm

10 .6
Ящики нумеруются c 2 (двух) боковых сторон дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер места, а знаменатель общее количество мест с одной комплектной единицей оборудования. На ящиках, масса которых более 500 кг или высота превышает 1 м, должен быть обозначен центр тяжести знаком „+“ и буквами „ЦТ“.

nbsp;

10 .6
Die Kisten werden von 2 (zwei) Seiten in einer Bruchzahl nummeriert, deren Z#228;hler die fortlaufende Nummer und deren Nenner die Gesamtzahl der zu einer kompletten Einheit geh#246;renden Kolli bedeutet. Bei Kisten, deren Gewicht mehr als 500 kg betr#228;gt und die h#246;her als 1 m sind, soll der Schwerpunkt mit dem Zeichen “+” und Buchstaben “ЦТ” gekennzeichnet werden.

10 .7
ПРОДАВЕЦ несет ответственность перед покупателем за всякого рода порчу Оборудования вследствие некачественной или ненадлежащей консервации и/или упаковки.

10 .7
Der VERK#196;UFER #252;bernimmt die Haftung gegen den K#196;UFER f#252;r alle Besch#228;digungen der Ausr#252;stung, die als Folge einer mangelhaften bzw. falschen Konservierung und/oder Markierung und/oder Verpackung entstanden sind.

11. Форс-мажор

11. H#246;here Gewalt

11.1
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: забастовки, революции, пожара, наводнения, землетрясения, военные действия, а также другие действия стихийных сил природы, и запретительные меры стран ПРОДАВЦА и ПОКУПАТЕЛЯ, возникшие в период исполнения Контракта и если эти обстоятельства препятствуют исполнению обязательств той или другой Стороны по настоящему Контракту.

11.1
Die Vertragspartner werden von der Haftung f#252;r eine ganze bzw. teilweise Nichterf#252;llung der Verpflichtungen aus dem vorliegenden Vertrag befreit, wenn die Nichterf#252;llung durch Umst#228;nde h#246;herer Gewalt, und zwar Streik, Revolution, Kriegsausbruch, Brand, #220;berschwemmung oder andere Naturgewalten bzw. durch verbietende Ma#223;nahmen der L#228;nder der Vertragspartner verursacht wurde und wenn diese Umst#228;nde den Vertragspartner an der Erf#252;llung der Verpflichtungen aus diesem Vertrag gehindert haben.

11 .2
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному Контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств в 7-ми (семи) дневный срок известить другую Сторону. Надлежащим подтверждением наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой страны ПРОДАВЦА или страны ПОКУПАТЕЛЯ соответственно.

11.2
Der Partner, dem es unm#246;glich geworden ist, die Verpflichtungen aus dem vorliegenden Vertrag zu erf#252;llen, ist verpflichtet, den anderen Partner von dem Eintreten und Aufh#246;ren der obigen Umst#228;nde innerhalb von 7 Tagen zu benachrichtigen. Als notwendigen Nachweis f#252;r das Vorhandensein und die Wirkungsdauer der Umst#228;nde der h#246;heren Gewalt dient eine Urkunde, die Handelskammer des Landes des VERK#196;UFERS und des K#196;UFERS ausstellen soll.

11 .3
Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту. ПРОДАВЕЦ возвращает ПОКУПАТЕЛЮ немедленно все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, за вычетом сумм, уже израсходованных на производство.

11 .3
Dauern diese Umst#228;nde l#228;nger als 3 (drei) Monate, hat jeder Partner das Recht, vom Vertrag zur#252;ckzutreten. Der VERK#196;UFER hat dem K#196;UFER die ihm bezahlten Betr#228;ge unverz#252;glich zur#252;ckzuzahlen, abz#252;glich aller bis dahin beim VERK#196;UFER angelaufenen Kosten in der Fertigung.

nbsp;

12 . Арбитраж

nbsp;

12 Schiedsgericht

12.1
ПРОДАВЕЦ и ПОКУПАТЕЛЬ примут все меры по разрешению всех споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружественным путем.

nbsp;

В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия подлежат разрешению в Арбитражном суде при Шведской Торгово-промышленной палате, г. Стокгольм, Швеция, в соответствии с правилами о производстве дел в указанном суде.
Решения арбитража будут являться окончательными и обязательными для Сторон.
Обращения в гражданский суд исключаются.

12.1
Der VERK#196;UFER und der K#196;UFER werden alle Ma#223;nahmen treffen, um s#228;mtlichen Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit ergeben k#246;nnen, auf friedlichem Wege zu l#246;sen.
Falls sich die Vertragspartner nicht einigen k#246;nnen, unterliegen s#228;mtlichen Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten unter Ausschluss der #246;ffentlichen Gerichtsbarkeit einer schiedsgerichtlichen Entscheidung beim Arbitragegericht bei der schwedischen Handelskammer Stockholm gem#228;#223; den Regeln Schiedsgerichts-Vorfahrens dieser Kommission.
Die Entscheidung des Schiedsgerichtes ist endg#252;ltig und f#252;r beide Seiten bindend.
Die allgemeine Zivilgerichtsbarkeit ist ausgeschlossen.

13 . Страхование

13 . Versicherung

13 .1
Расходы по страхованию от завода ПРОДАВЦА до места нахождения ПОКУПАТЕЛЯ относятся на счет ПРОДАВЦА.

13.1
Die Kosten f#252;r die Versicherung ab Werk des Verk#228;ufers bis Werk des K#196;UFERS gehen zu Lasten des VERK#196;UFERS.

14 . Прочие условия

14. Sonstige Bestimmungen

14.1
ПРОДАВЕЦ гарантирует ПОКУПАТЕЛЮ, что он обладает в необходимом объеме правами на все соответствующие патенты и изобретения на поставляемое Оборудование, знаниями и опытом.

14.1
Der VERK#196;UFER garantiert dem K#196;UFER, dass er f#252;r die zu liefernde AUSR#220;STUNG im n#246;tigen Umfang #252;ber die Rechte an entsprechenden Patenten und Erfindungen an Kenntnissen und Erfahrungen verf#252;gt.

14.2
В случае нарушения одной из Сторон какого-либо обязательства по настоящему Контракту, включая и случаи аннулирования Контракта по этой причине, другая Сторона обязана возместить убытки, вызванные таким нарушением, а если Контрактом в таком случае предусмотрена уплата штрафа – убытки в части не покрываемой штрафом.

14.2
Sollte einer der Vertragspartner gegen eine Verpflichtung aus dem vorliegenden Vertrag versto#223;en haben (einschlie#223;lich des R#252;cktritts vom Vertrag), hat der andere Vertragspartner den daraus entstandenen Schaden zu ersetzen; sieht der Vertrag f#252;r diesen Fall eine Geldstrafe vor, werden die Sch#228;den ersetzt, die durch diese Geldstrafe nicht gedeckt sind.

14.3
Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

14.3
Alle Anlagen zu dem vorliegenden Vertrag sind untrennbarer Bestandteil dieses Vertrages.

14.4
Все изменения и дополнения к этому Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

14.4
Alle #196;nderungen und Erg#228;nzungen zu dem Vertrag bed#252;rfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform und der Unterschriften beider Vertragspartner.

14.5
Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третей Стороне без письменного согласия другой Стороны.

14.5
Keiner der Vertragspartner ist berechtigt, seine Pflichten und Rechte aus dem vorliegenden Vertrag ohne schriftliche Genehmigung des anderen Partners an einen Dritten abzutreten.

14.6
На запасные части будет составлен отдельный договор.

14.6
#220;ber die Ersatzteile wird ein separater Vertrag abgeschlossen.

14.7
Все предварительные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами по вопросам изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до вступления Контракта в силу, аннулируются со дня вступления его в силу.

14.7
Alle Absprachen, Verhandlungen und Korrespondenz, die von den Vertragspartnern vor Inkrafttreten des Vertrags im Zusammenhang mit diesem Vertrag vereinbart wurden, sind mit Vertragsunterzeichnung hinf#228;llig.

14.8
Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и немецком языках, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу.

Техническая спецификация находящаяся в приложении № 1 выполнена на английском языке.

14.8
Der vorliegende Vertrag ist in 2-facher Ausfertigung in russischer und deutscher Sprache verfa#223;t, wobei beide Fassungen gleicherma#223;en rechtsg#252;ltig sind.

Die technische Spezifikation in der Anlage Nr. 1 ist in englischer Sprache verfasst

nbsp;

15. Дата вступления в силу Контракта

nbsp;

15. Datum des Inkrafttretens des Vertrages

nbsp;

15.1
Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания Контракта обеими договаривающимися Сторонами и поступления аванса на счет Продавца и действует до исполнения Сторонами своих обязательств.

nbsp;

nbsp;

15.1
Der vorliegende Vertrag tritt mit der Unterzeichnung durch beide Vertragspartner und Eintreffen der Anzahlung  auf das Konto des VERK#196;UFERS in Kraft und gilt bis zur Erf#252;llung der beiderseitigen Verpflichtungen.

nbsp;

nbsp;

nbsp;

16 . Юридические адреса сторон:

16. Juristische Anschriften der Kontraktspartner

ПРОДАВЕЦ:

VERK#196;UFER:

(указать полное наименование организации, ее юридический и почтовый адреса, телефон, факс)

____________________
____________________
Telefax:
Telefon:

Банковские реквизиты:

(указать банковские реквизиты)

Bankverbindung

nbsp;

ПОКУПАТЕЛЬ:

K#196;UFER

(указать полное наименование организации, ее юридический и почтовый адреса, телефон, факс)

nbsp;

nbsp;

nbsp;

Банковские реквизиты:

Bankverbindung

nbsp;

nbsp;

nbsp;

nbsp;

nbsp;

Настоящий Контракт составлен на русском и немецком языках в 2-х (двух) экземплярах, по одному экземпляру для каждой Стороны и содержит вместе с Приложениями 1 и 2, __ страницы.

Der vorliegende Vertrag ist in 2facher Ausfertigung in russischer und in deutscher Sprache verfasst, jeweils eine f#252;r jede Partei und umfasst samt Anlagen 1 und 2, __ Seiten.

Приложения к Контракту:

Anlagen zum Kontrakt

Приложение 1
Перечень Оборудования с ценами и спецификации

Anlage 1
Preisliste der Ausr#252;stung und die Spezifikation.

Приложение 2
Перечень технической документации

Anlage 2
Liste der technischen Dokumentation

nbsp;

_____________  _______ 200__

nbsp;

ПОКУПАТЕЛЬ                           ПРОДАВЕЦ

nbsp;

K#196;UFER                                   VERK#196;UFER

Полезен ли Вам данный документ? (без перезагрузки страницы)

Комментарии

Новый комментарий
Имя: *
Email:
Текст комментария: *
Ссылки писать так: [a]ссылка[/a].
Остальные теги будут вырезаны
Текст на картинке: *

Включите картинки
   * — обязательные поля
ывап, 13:44 04.05.2009
фвыа
Ruslerato, 02:49 07.02.2017
Best Place To Buy Viagra Online Lequel A Plus D'Effet Cialis Ou Viagra Buy Viagra Buy Canadian Aspirin Acne Zithromax Ok With Alcohol Amoxicillin And Clavul Tadalafil Generic viagra Rogaine Men Over 50 Viagra Usa Store Zithromax When To Take buy cialis Cialis 10mg Wirkung Viagra Senza Ricetta Online Priligy Meinungen Tadacip Order Online cialis I Want To Last Longer Viagra Sur Le Net Forum Acquisto Levitra Su Internet Where To Order Provera kamagra online pharmacy Order Propecia Online Mastercard Cytotec Generique Where Can I Get Suprax Prezzo Cialis Originale Kamagra Deutschland Forum viagra online prescription Kamagra Jelly Wiki Comprar Cialis Red Cialis China Paypal Purchase Plavix Propecia Generic United States cialis online pharmacy Zithromax Pfizer Suspension Kamagra Chewable 100 Mg Canada Shelf Life Of Keflex Amoxicillin Dosing For Strep levitra samples overnight Estrofem Online Para Comprar Cialis Se Necesita Receta Medica Cialis Vs Levitra Synthroid No Prescription generic cialis Online.Vigara.No My Secure Tabs Pharmacy Les Effets Du Viagra Sur L'Homme Cephalexin For Std viagra cialis Cialis Duracion Ereccion Tadalafil Tablets India Levitra Quanto Dura L'Effetto cialis price Can I Purchase Macrobid Nitrofurantoin Buy Viagra Cheap Online Generic Isotretinoin Pills Antibiotics Quick Wothout Prescription Viagra Erfahrungen Kaufen cialis Cialis Vasodilatador Cytotec Pills For Sale Heathnet Viagra Buy Trazadone Viagra Crea Dependencia kamagraoraljellsold inperthpharmacy Flarex Without A Rx Order Celexa No Prescription Amoxicillin Interaction Buy Cialis In Israel 217 Cheap Cialis Priligy Dapoxetine 60 Mg Cialis Dall'Europa Precio Cialis 10 Mg Lilly cialis Real Legally Acticin Free Shipping Next Day Delivery Baby Diahrea And Gas Amoxicillin Propecia E Infertilidad Farmacia Propecia Package Insert Comparatif Cialis Prix Cheap Viagra Best Sites For Viagra Vente Libre Tadalis Sx Soft Direct Worldwide Levaquin Canada Best Buy Shop Mastercard Propecia Coupon viagra cialis Buy Generic Diflucan Acheter Cialis Par Cheque Levitra How Long To Work Levitra Vom Arzt Verschreiben Lassen Is Periactin Available In Canada cialis online pharmacy On Sale Worldwide Amoxicilina Cialis 12 Stuck Preis Buy Allopurinol Without A Prescription
Johnc691, 19:18 05.04.2017
I was suggested this blog by my cousin. I'm not sure whether this post is written by him as no one else know such detailed about my difficulty. You are wonderful! Thanks! kebgdkdccced
Pharme938, 13:36 06.04.2017
Hello!indian viagra
Pharmd987, 13:37 06.04.2017
Hello! indian viagra http://via3indian.com/#4.html
Pharmd983, 13:37 06.04.2017
Hello!
Pharmb179, 19:52 07.04.2017
Hello!viagra india
Pharmb118, 19:52 07.04.2017
Hello! [url=http://via3indian.com/#2.html]viagra india[/url]
Pharma886, 19:52 07.04.2017
Hello! viagra india http://via3indian.com/#4.html
Pharmd201, 19:53 07.04.2017
Hello!
Pharme461, 02:04 09.04.2017
Hello!sildenafil generic india
Pharmk652, 02:04 09.04.2017
Hello! [url=http://via3indian.com/#2.html]sildenafil generic india[/url]
Pharmk567, 02:04 09.04.2017
Hello! sildenafil generic india http://via3indian.com/#4.html
Pharmd433, 02:04 09.04.2017
Hello!
Pharme788, 14:16 11.04.2017
Hello!sildenafil generic india
Pharme304, 14:16 11.04.2017
Hello! [url=http://via3indian.com/#2.html]sildenafil generic india[/url]
Pharmk791, 14:16 11.04.2017
Hello! sildenafil generic india http://via3indian.com/#4.html
Pharmk554, 14:18 11.04.2017
Hello!
Pharmb5, 20:13 12.04.2017
Hello!indian viagra
Pharme256, 20:13 12.04.2017
Hello! [url=http://via3indian.com/#2.html]indian viagra[/url]
Pharme853, 20:13 12.04.2017
Hello! indian viagra http://via3indian.com/#4.html
Pharme317, 20:13 12.04.2017
Hello!
Pharme455, 02:14 14.04.2017
Hello! [url=http://via3indian.com/#2.html]viagra from india[/url]
Pharmg415, 02:14 14.04.2017
Hello! viagra from india http://via3indian.com/#4.html
Pharma154, 02:14 14.04.2017
Hello!