СОДЕРЖАНИЕ № (указать номер контракта) |
INHALT DES Nr
____ |
Статья 1
Предмет и объем Контракта |
Paragraph 1
Gegenstand und Umfang des Vertrages |
Статья 2
Цена и общая сумма Контракта |
Paragraph 2
Preise uns Gesamtwert des Vertrages |
Статья 3
Сроки поставки |
Paragraph 3
Liefertermin |
Статья 4
Санкции |
Paragraph 4
Vertragsstrafe |
Статья 5
Условия платежа |
Paragraph 5
Zahlungsbedingungen |
Статья 6
Урегулирование интересов |
Paragraph 6
Regelung der Interessen |
Статья 7
Техническая документация |
Paragraph 7
Technische Dokumentation |
Статья 8
Инспектирование Покупателем и испытание |
Paragraph 8
Inspektion und Pr#252;fung vom K#196;UFER |
Статья 9
Гарантии качества Оборудования |
Paragraph 9
Garantien f#252;r die Qualit#228;t der ausr#252;stung |
Статья 10
Упаковка и маркировка |
Paragraph 10
Verpackung und Markierung |
Статья 11
Форс-мажор |
Paragraph 11
H#246;here Gewalt |
Статья 12
Арбитраж |
Paragraph 12
Schiedsgericht |
Статья 13
Страхование |
Paragraph 13
Versicherung |
Статья 14
Прочие условия |
Paragraph 14
Sonstige Bestimmungen |
Статья 15
Дата вступления в силу Контракта |
Paragraph 15
Datum des Inkrafttretens des Vertrages |
Статья 16
Юридические адреса Сторон |
Paragraph 16
Juristische Anschriften der Vertragspartner |
Перечень Приложений |
Liste der Anlagen |
Подписи |
Unterschriften |
Контракт № ___
(указать город) (дата) 200__
года
nbsp; |
Коntrakt № ___
____________ _____ 200__
nbsp; |
(Указать полное наименование организации
и ее местонахождение), именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ»,
с одной стороны, и (указать полное наименование организации
и ее местонахождение, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ»,
с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: |
________________________________________
im Weiteren als quot;VERK#196;UFER” bezeichnet -einerseits- und
__________________________
im Weiteren als quot;K#196;UFER” bezeichnet -anderseits- haben den
vorliegenden
Vertrag wie folgt abgeschlossen: |
1. Предмет и объем Контракта |
1. Gegenstand und Umfang des Vertrages |
1.1
ПРОДАВЕЦ продает, а Покупатель покупает на условиях СIP (указать
город, населенный пункт), включая упаковку и страховку, оборудование
для производства кабеля и техническую документацию (один комплект)
в соответствии с Приложением № 2 к настоящему Контракту, именуемое в
дальнейшем “Оборудование”. |
1.1
Der VERK#196;UFER verkauft und der K#196;UFER kauft zu den Bedingungen СIP
_____________
inklusive Verpackung und Versicherung Ausr#252;stung f#252;r die
Kabelproduktion
und 1 Satz Technische Dokumentation laut Anlage 2 zu diesem Vertrag,
im Weiteren quot;AUSR#220;STUNG” genannt.
nbsp; |
2. Цена и общая сумма контракта |
2. Preise und Gesamtwert
des Vertrages |
nbsp;
2.1
Общая сумма Контракта составляет:
(указать цифрами и прописью) немецких марок что соответствует
в долларах США (указать цифрами и прописью) по курсу
Eвропейского Центрального Банка равному
(указать цифрами и прописью) за один доллар США на день
подписания договора (указать дату заключения контракта). |
nbsp;
2.1
Der Gesamtwert des Vertrages betr#228;gt: ________ deutsche Mark,
das entspricht __________ US Dollar gem#228;#223; dem Umrechnungskurs
der Europ#228;ischer Zentralbank am Tag des Vertragsunterzeichnung
____________ bei Kurs ________. |
2.2
Цены фиксированные и не подлежат изменениям на все время действия контракта
при поставке СIP (указать город, населенный пункт), включая
стоимость упаковки, маркировки, погрузки, укладки включая стоимость
необходимого для этого материала, а также стоимость страховки
до (указать город, населенный пункт).
Все цены – это цены нетто без каких-либо налогов, удержания и
вычетов какого-либо происхождения. |
2.2
Die Preise bleiben fest w#228;hrend der gesamten Laufzeit des Vertrags und
verstehen sich СIP _______, einschlie#223;lich der Kosten f#252;r
Verpackung,
Markierung, Verladung, Verstauung der Ausr#252;stung, die hierf#252;r
notwendigen Werkstoffe und der Kosten f#252;r Versicherung bis zur
Stadt __________.
Alle Preise sind Nettopreise, ohne Steuern, ohne Abz#252;ge anderer
Art. |
3. Сроки поставки |
3. Liefertermin |
3.1
Указанное в Приложении № 1 Контракта Оборудование должно быть готово
к отправке в полном комплекте к ___ календарной неделе 200__ года. |
3.1
Die unter Anlage 1 des Vertrages angegebene Ausr#252;stung ist in der KW
___/200__ zur Abholung vom VERK#196;UFER komplett bereitzustellen. |
3.2
К указанному в п. 3.1 сроку поставки Оборудование должно быть изготовлено
в соответствии с условиями Контракта, испытано, замаркировано,
упаковано в соответствии с условиями указанными в п. 1.1 настоящего
Контракта. |
3.2
Zu dem in Punkt 3.1 angegebenen Liefertermin soll die Ausr#252;stung
gem#228;#223;
der unter Punkt 1.1 des vorliegenden Vertrages dargelegten Anforderungen
gefertigt, erprobt, markiert und verpackt sein.
nbsp; |
3.3
Частичные поставки и поставки раньше срока допускаются с письменного
разрешения Покупателя |
3.3
Teillieferungen und vorzeitige Lieferungen sind nur nach schriftlicher
Best#228;tigung des K#196;UFERS erlaubt |
3.4
Датой (моментом) поставки считается дата поступления Оборудования на
таможенный пост (указать город, населенный пункт). |
3.4
Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Eintreffens der AUSR#220;STUNG
an die Zollstelle der Stadt __________ |
4. Санкции |
4. Vertragstrafe |
4.1
В случае несоблюдения сроков поставки установленных настоящим Контрактом,
ПРОДАВЕЦ платит ПОКУПАТЕЛЮ штраф в размере ___ % (указать
прописью) стоимости некомплектно поставленного и непоставленного
оборудования за каждую неделю в течении первых (указать цифрами
и прописью) недель просрочки и __ % (указать прописью)
за каждую последующую неделю.
Общая сумма штрафа не должна прревышать __ % (указать прописью)
стоимости некомплектно поставленного или непоставленного оборудования. |
4.1
Bei Lieferverzug gegen#252;ber den Fristen aus diesem Vertrag entrichtet
der VERK#196;UFER an den K#196;UFER eine Vertragsstrafe von
__ % pro Wartewoche des Wertes der nicht rechtzeitig bzw. unvollst#228;ndig
gelieferten ausr#252;stung binnen der ersten __ Wartewochen und __ % pro
weitere Wartewoche.
Die Vertragsstrafe darf insgesamt h#246;chstens
__ % des Wertes der nicht rechtzeitig bzw. unvollst#228;ndig gelieferten
Ausr#252;stung betragen. |
4.2
Размер конвенционального штрафа не подлежит изменению в арбитражном
порядке. ПРОДАВЕЦ обязуется уплатить сумму штрафа по первому требованию
ПОКУПАТЕЛЯ. |
4.2
Die H#246;he der Vertragsstrafe darf nicht schiedsgerichtlich ge#228;ndert
werden.
Der VERK#196;UFER ist verpflichtet, die Strafsumme auf erstes Verlangen
des K#196;UFERS zu bezahlen. |
4.3
Если просрочка в поставке оборудования превысит 12 недель, Покупатель
вправе аннулировать контракт полностью или частично без возвращения
полностью или частично каких-либо расходов и убытков, вызванных
аннуляцией контракта.
В этом случае продавец обязан в течение __ банковских дней по требованию
Покупателя возвратить на расчетный счет все суммы, уплаченные покупателем
по настоящему контракту и относящиеся к непоставленной части оборудования,
включая 7% годовых до момента расторжения котракта. |
4.3
Dauert die Lieferverz#246;gerung l#228;nger als 12 Wochen, hat der K#196;UFER
das
Recht den Vertrag voll oder teilweise ohne Kosten zu annulieren.
In diesem Falle ist der VERK#196;UFER verpflichtet nach Aufforderung des
K#196;UFERS innerhalb von __ Banktagen alle laut diesem Vertrag ausbezahlten
Betr#228;ge inklusive 7 % des Jahreszins (ausgerechnet bis zum Datum des
R#252;cktritts) auf das Konto des K#228;ufers zur#252;ckzuzahlen. |
5. Условия платежа |
5. Zahlungsbedingungen |
5.1
Оплата стоимости поставленного Оборудования производится в долларах
США.
Покупатель осуществляет платежи в виде ежемесячных взносов так, чтобы
__ % суммы договора были на расчетном счете поставщика в момент готовности
Оборудования к отгрузке.
__ % выплачиваются покупателем сразу после подписания акта о приемке
оборудования в эксплуатацию, но не позднее 6 месяцев со дня отгрузки,
в случае если задержка произошла по причине, не зависящей от
Продавца.
Платежи осуществляются путем телеграфного перевода на банк ПРОДАВЦА
в (указать страну местнахождения продавца) для беспрепятственного
и непосредственного распоряжения суммой ПРОДАВЦОМ. |
5.1
Die Bezahlung der gelieferten Ausr#252;stung erfolgt in USD
Der K#228;ufer leistet die Zahlung in Monatsraten so, dass __ % der
Vertragssumme
zum Moment der Bereitschaft der AUSR#220;STUNG zum Versand auf dem Konto
des Verk#228;ufers sind.
__ % sind sofort nach Unterzeichnung des Abnahmeprotokols sp#228;testens
jedoch 6 Monate nach der Lieferungsdatum f#228;llig, falls der VERK#196;UFER
die Verz#246;gerung der Auslieferung nicht zu vertreten hat.
Alle Zahlungen sind via Telegrafische #220;berweisung auf
das Konto des VERK#196;UFERS in _____________ zur unmittelbaren Verf#252;gung
des VERK#196;UFERS zu leisten. |
nbsp; |
nbsp; |
6. Урегулирование интересов |
6. Regelung der Interessen |
6.1
Все суммы, связанные с настоящим Контрактом, полностью подлежат оплате
ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ в долларах США без каких-либо удержаний. |
6.1
Alle Betr#228;ge bez#252;glich dieses Vertrages sind vom K#196;UFER
vollst#228;ndig
an den VERK#196;UFER in USD ohne jegliche Abz#252;ge zu leisten. |
6.2
Покупатель обязуется нести все расходы по необходимым валютным, таможенным
и банковским операциям, связанные с реализацией данного контракта
на территории Покупателя. Продавец несет расходы на территории
страны Продавца |
6.2
Der K#196;UFER ist verpflichtet, alle Kosten zu tragen, die f#252;r die
ben#246;tigten
Bank-, Zoll- und W#228;hrungsabwicklungen f#252;r die Erf#252;llung
vorliegendes
Vertrages anfallen. Der VERK#196;UFER hat die daf#252;r anfallenden
Kosten
in seinem Land zu tragen. |
6.3
В связи с поставкой Продавец должен предоставить Покупателю нижеследующие
документы на английском и русском языках:
- оригинал и три копии специфицированного счета
- дубликат накладной выписанной на имя грузополучателя
- упаковочные листы в трех экземплярах
- протокол испытания или другие документы о качестве оборудования
- оригинал и копию страхового полиса
- копию экспортной декларации
- сертификат происхождения товара
- сертификат соответствия
В случае необходимости и по обоснованному запросу ПОКУПАТЕЛЯ, ПРОДАВЕЦ
предоставит другие дополнительные документы, необходимые для исполнения
Контракта. |
6.3
Bez#252;glich der Lieferung stellt der VERK#196;UFER dem K#196;UFER Dokumente
in
englischer und russischer Sprache aus wie folgt:
- Original und drei Kopien der Handelsrechnung
- Duplikat des Frachtbriefes
- Packlisten in 3-facher Ausfertigung
- Pr#252;fprotokoll oder andere Qualit#228;tszeugnisse
- Original und eine Kopie der Versicherungs-police
- Kopie der Zollerkl#228;rung
- Ursprungszeugnis
- Garantie, dass die gelieferte AUSR#220;STUNG in voller
#220;bereinstimmung
mit den Einzelheiten des Kaufvertrages hergestellt worden ist.
Werden zus#228;tzliche Dokumente f#252;r das Ausf#252;llen des Vertrags
ben#246;tigt
oder hat der K#196;UFER eine begr#252;ndete Anfrage f#252;r zus#228;tzliche
Dokumente,
ist der VERK#196;UFER verpflichtet diese bereitzustellen. |
6.4
Линия грубого волочения согласно спецификации, отраженной в Приложении
1, переходят в собственность ПОКУПАТЕЛЯ после подписания Акта
о приемке в эксплуатацию. |
6.4
Die komplette Grobzuglinie geht, gem#228;#223; der in der Anlage 1 dargelegten
Spezifikation nach der Unterzeichnung des Inbetriebnahmeprotokolls,
in das Eigentum der K#196;UFERS #252;ber. |
7. Техническая документация |
7. Technische Dokumentation |
7.1
После даты подписания Контракта ПРОДАВЕЦ поставит ПОКУПАТЕЛЮ документацию
необходимую для монтажа Оборудования на русском и английском языках
в объеме в соответствии с Приложением 2. |
7.1
Im Laufe von 3 Monaten ab Abschlu#223; des Vertrages #252;bergibt der
VERK#196;UFER
dem K#196;UFER die f#252;r die Aufstellung n#246;tige Dokumentation in
russischer
und in englischer Sprache im Umfang gem#228;#223; der Anlage 2. |
7.2
В течение __-ти дней co дня поступления документации, указанной в п.
7.1 у ПОКУПАТЕЛЯ, последний подтвердит ее поступление, изучит
ее и известит продавца о своих замечаниях в письменной форме. |
7.2
Innerhalb von __ Tagen nach Eingang der in Punkt 7.1 genannten Dokumentation
beim K#196;UFER best#228;tigt dieser den Eingang und #252;bergibt eine
schriftliche
Stellungnahme. |
7.3
На основе замечаний ПОКУПАТЕЛЯ, как указано в п. 7.2, ПРОДАВЕЦ сделает
необходимые добавления и исправления в течение (указать цифрами
и прописью) дней после получения замечаний. |
7.3
Unter Ber#252;cksichtigung der #196;nderungen des K#196;UFERS gem#228;#223;
Punkt 7.2 #252;berarbeitet
der Verk#228;ufer diese im Laufe von ___________ Tagen nach Erhalt. |
7.4
Техническая документация в полном объеме на английском и насколько в
наличии русском языках в соответствие с Приложением 2 к настоящему
Контракту высылается ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЮ в двух экземплярах одновременно
с поставкой Оборудования. |
7.4
Zusammen mit der AUSR#220;STUNG werden dem K#196;UFER vom VERK#196;UFER die
Technische
Dokumentation in vollem Umfang in englischer und soweit vorhanden
russicher Sprache und in 2-facher Ausf#252;hrung lt. Anlage 2 zu diesem
Vertrag geliefert. |
7.5
2 (два) экземпляра вышеуказанной технической документации, сертификат
о качестве Oборудования, подтверждающий соответствие Oборудования
условиям Kонтракта, а также технические паспорта на Oборудование,
должны быть вложены в ящик № 1 каждой машины в водонепроницаемой
упаковке. |
7.5
Zwei Ausfertigungen der obigen Technischen Dokumentation, ein
Qualit#228;tszeugnis
der AUSR#220;STUNG bzw. ein Pr#252;fprotokoll, das die
#220;bereinstimmung
der Ausr#252;stung mit den Vertragsforderungen best#228;tigt, ebenso wie
Stammkarten f#252;r die Maschinen werden der Kiste Nr. 1 der jeweiligen
Maschine in einem wasserdichten Umschlag beigepackt. |
7.6
Техническая документация на Оборудование, необходимая для монтажа, наладки
и пуска в эксплуатацию, инструкции по эксплуатации, должна быть
выполнена на русском и немецком языках. |
7.6
Die technische Dokumentation, die f#252;r die Montage und Inbetriebsetzung
notwendig ist, sowie die Bedienungsanleitungen sollen in russicher
und deutscher Sprache erstellt werden. |
7.7
Если Продавцу после предоставления технической документации или в период
изготовления Oборудования станут известны какие-либо усовершенствования
и/или технические новшества, то Продавец сообщит об этом Покупателю
письменно. |
7.7
Werden dem VERK#196;UFER nach der Bereitstellung der Technischen Dokumentation
oder im Laufe der Fertigung Neuerungen oder Verbesserungen bekannt,
ist der VERK#196;UFER verpflichtet, diese dem K#196;UFER schriftlich mitzuteilen.
|
8. Инспектирование ПОКУПАТЕЛЕМ
и испытание |
8. Inspektion und Pr#252;fung |
8 .1
ПОКУПАТЕЛЬ имеет право послать один раз максимум двух своих инспекторов
на период до (указать цифрами и прописью) дней на заводы
изготовители ПРОДАВЦА для проверки хода изготовления и качества
поставляемого Оборудования и используемых материалов, а также
для участия в испытаниях Оборудования перед отправкой, причем
ПРОДАВЕЦ обязан бесплатно предоставить инспекторам ПОКУПАТЕЛЯ
необходимые для этих целей технические средства.
Расходы на проживание и местный транспорт несет ПРОДАВЕЦ. |
8.1
Der K#196;UFER hat das Recht, max. 2 Inspektoren f#252;r __ Tage ins
Herstellerwerk
zwecks Pr#252;fung des Fertigungsablaufes und der Beschaffenheit der
zu liefernden Ausr#220;stung und der verwendeten Werkstoffe sowie
zur Teilnahme an der Pr#252;fung der Ausr#220;stung zu entsenden. Dabei
ist der VERK#196;UFER verpflichtet, den Inspektoren des K#196;UFERS den
erforderlichen Arbeitsraum und technische Hilfsmittel zur Verf#252;gung
zu stellen.
Kosten f#252;r die Unterkunft und f#252;r den lokalen Transport tr#228;gt der
VERK#196;UFER. |
8 .2
ПРОДАВЕЦ обязан подвергнуть испытанию изготовленное Oборудование в соответствии
с условиями Контракта и перед упаковкой проверить комплектность
Оборудования. О результатах испытаний и проверок составляется
протокол. |
8.2
Der VERK#196;UFER ist verpflichtet, die fertiggestellte AUSR#220;STUNG vor dem
Einpacken einer Pr#252;fung zu unterziehen. Dies erfolgt entsprechend
den vertraglichen Bestimmungen. #220;ber die Pr#252;fergebnisse wird ein
Protokoll verfasst. |
8.3
О готовности Oборудования к испытанию и о программе испытаний ПРОДАВЕЦ
извещает покупателЯ за (указать цифрами и прописью)
дней до начала испытаний. Если к назначенному сроку инспектор
покупателЯ не прибудет на место проведения испытаний, ПРОДАВЕЦ
проводит испытания в его отсутствии. |
8 .3
Von der Bereitstellung der AUSR#220;STUNG f#252;r die Pr#252;fung und dem
Programm
der Pr#252;fung benachrichtigt der VERK#196;UFER den K#196;UFER
__________
Tage vor Beginn der Pr#252;fung. Sollte der Inspektor des K#196;UFERS
nicht zum angegebenen Zeitpunkt an dem Pr#252;fungsort erscheinen,
f#252;hrt der VERK#196;UFER die Pr#252;fung in seiner Abwesenheit durch. |
8.4
Если испытания проводятся в присутствии инспектора ПОКУПАТЕЛЯ и при
этом не были обнаружены недостатки, последний выдает ПРОДАВЦУ
разрешение на отгрузку Oборудования. |
8.4
Finden die Pr#252;fungen im Beisein des Inspektors des K#228;ufers statt und
werden hierbei keine M#228;ngel festgestellt, stellt der letztere
dem Verk#228;ufer eine Versand-genehmigung f#252;r die Ausr#252;stung aus.
|
8.5
Разрешение на отгрузку, а также протокол испытания не освобождает ПРОДАВЦА
от обязательств, обусловленных в п. 9 Контракта. |
8.5
Weder die Versandfreigabe noch das Pr#252;fungsprotokoll befreien den
VERK#196;UFER
von den Verpflichtungen gem#228;#223; Punkt 9 des Vertrages. |
8.6
Окончательная приемка Оборудования осуществляется представителями Продавца
и Покупателя по результатам испытаний Оборудования по адресу:
(указать местонахождение и краткое наименование покупателя).
Оборудование считается принятым при обоюдном заключении, что гарантийные
показатели достигнуты.
Пусконаладочные работы оформляются отдельным актом. Подписывается этот
акт непосредственно после окончания испытаний.
nbsp; |
8.6
Die endg#252;ltige Abnahme der AUSR#220;STUNG erfolgt durch die Spezialisten
des K#196;UFERS und des VERK#196;UFERS laut Pr#252;fungs-ergebnisse unter
Adresse: ____________________________
nbsp;
Die AUSR#220;STUNG gilt als abgenommen nach einvernehmlicher Feststellung,
dass die zugesicherte Werte erreicht sind.
Die Inbetriebnahme wird in einem separatem Protokoll erfasst. Unterschrieben
wird dieses Protokoll unmittelbar nach der Beendigung der
Pr#252;fl#228;ufe. |
8.7
Пуск оборудования в эксплуатацию производится специалистами Продавца.
Жилье, питание и транспортные услуги берет на себя Покупатель |
8.7
Inbetriebnahme der AUSR#220;STUNG erfolgt durch 2 Spezialisten des
VERK#196;UFERS.
Hotel, Transport und Verpflegung #252;bernimmt der K#196;UFER |
9. Гарантии качества
Oборудования |
9. Garantien f#252;r die Qualit#228;t
der AUSR#220;STUNG |
9.1
Качество поставляемого Oборудования должно соответствовать требованиям,
содержащимся в Контракте. |
9.1
Die Qualit#228;t der zu liefernden ausr#252;stung hat den Anforderungen zu
entsprechen,
die im Vertrag angegeben sind. |
9.2
ПРОДАВЕЦ гарантирует, что:
- поставленное Оборудование является новым и соответствует высшему
уровню техники и высшим стандартам, применительно для данного
рода оборудования в момент выполнения Kонтракта;
-
- при изготовлении Оборудования были применены высококачественные
материалы, и была обеспечена надлежащая обработка, сборка и
техническое испытание;
-
- характеристики поставляемого Оборудования и качество его работы
будет полностью соответствовать техническим требованиям, которые
обусловлены настоящим Контрактом и приведены в Приложении 1;
-
- комплектность поставляемого Оборудования полностью отвечает
условиям Контракта и обеспечит нормальную и бесперебойную его
работу;
-
- чертежи и техническая документация являются доброкачественными,
комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации
Оборудования.
|
9.2
Der VERK#196;UFER garantiert dass:
а) die gelieferte Ausr#252;stung neu ist und dem h#246;chsten Stand der
Technik und den h#246;chsten Normen entspricht, die f#252;r eine
Ausr#252;stung
dieser Art zum Zeitpunkt der Ausf#252;hrung des Vertrages bestehen;
nbsp;
в) bei der Fertigung der AUSR#220;STUNG hochwertige Werkstoffe verwendet
wurden und eine ordnungsgem#228;#223;e Bearbeitung, Montage und technische
Pr#252;fung gew#228;hrleistet wurde;
с) die technischen Daten der zu liefernden Ausr#252;stung und deren
Funktionsqualit#228;t
vollst#228;ndig den Anforderungen des Vertrages entsprechen und in der
Anlage 1 angegeben sind;
nbsp;
d) die gesamte zu liefernde AUSR#220;STUNG mit den Anforderungen des
Vertrages #252;bereinstimmt und einen ordnungsgem#228;#223;en und
reibungslosen
Betrieb gew#228;hrleistet;
- nbsp;
e) die Zeichnungen und die Technische Dokumentation
ordnungsgem#228;#223;,
vollst#228;ndig und f#252;r die Montage und den Betrieb der Ausr#252;stung
ausreichend
sind. |
9 .3
Гарантийный период составляет 12 (двенадцать) месяцев со дня принятия
Оборудования в эксплуатацию, но не более 18 (восемнадцати) месяцев
со дня поставки Оборудования. |
9.3
Die Garantiezeit betr#228;gt 12 Monate ab Datum der Inbetriebnahme der
AUSR#220;STUNG,
jedoch h#246;chstens 18 Monate ab Datum der Lieferung. |
9.4
Если до истечения срока гарантии Оборудование или части его окажутся
дефектным или не будут соответствовать обусловленным характеристикам,
либо утратят их, ПРОДАВЕЦ обязан за свой счет по выбору покупателя
устранить дефекты или заменить Оборудование новым доброкачественным,
эквивалентным по техническим характеристикам и ценам Оборудованием,
которое должно быть поставлено на завод ПОКУПАТЕЛЯ в срок не более
6 (шести) недель от даты получения обоснованного письменного уведомления
ПОКУПАТЕЛЯ о выявленных дефектах.
nbsp;
Исключением являются быстроизнашивающиеся детали. |
9.4
Wenn vor Ablauf der Garantiezeit die Ausr#252;stung oder ihre Teile sich
als mangelhaft erweist bzw. die vereinbarten Werte nicht erreicht
werden oder die AUSR#220;STUNG diese eingeb#252;#223;t hat, ist der
VERK#196;UFER
verpflichtet, auf eigene Rechnung und nach der Wahl des K#196;UFERS
entweder die M#228;ngel zu beheben oder die mangelhafte Ausr#252;stung
durch ordnungsgem#228;#223;e, in Bezug auf die Preise und technische
Daten
#228;quivalente Ausr#252;stung zu ersetzen. Diese Ersatzausr#252;stung
soll
nicht sp#228;ter als 6 Wochen nach einer schriftlichen Mitteilung
des K#196;UFERS #252;ber die festgestellten St#246;rungen frei Werk des
K#196;UFERS
geliefert werden.
Ausgenommen sind Verschlei#223;teile.
nbsp; |
9.5
По требованию ПРОДАВЦА дефектное оборудование или части его после поставки
нового оборудования или частей его возвращаются ПРОДАВЦУ за его
счет. |
9.5
Auf Verlangen des VERK#196;UFERS sind die mangelhaften Teile der AUSR#220;STUNG
oder die ganze AUSR#220;STUNG dem VERK#196;UFER auf seine Rechnung
zur#252;ck
zu senden, nachdem die neue AUSR#220;STUNG bzw. ihre Einzelteile
geliefert
worden sind. |
9.6
Если устранение дефектов производится по согласованию Сторон силами
ПОКУПАТЕЛЯ, ПРОДАВЕЦ обязан возместить ему, связанные с этим расходы. |
9.6
Werden die M#228;ngel einvernehmlich aus eigenen Kr#228;ften des K#196;UFERS
behoben,
ist der VERK#196;UFER verpflichtet, dem K#196;UFER den erlittenen Schaden
zu ersetzen. |
9.7
В случае устранения дефектов или замены некачественного Oборудования
или частей его, продлевается гарантийный срок на все полностью
или частично пришедшее в негодность оборудование или части его
на соответствующий период времени, как указано в п.9.3. |
9.7
Bei Behebung der M#228;ngel bzw. Austausch mangelhafter ausr#252;stung bzw.
deren einzelner Teile verl#228;ngert sich die Garantiezeit f#252;r die
vollst#228;ndig bzw. teilweise ausfallende Ausr#252;stung um die
entsprechende
Zeit wie im Punkt 9.3 angegeben ist. |
9.8
Если недостатки не могут быть устранены в течение 12 недель со дня обнаружения
дефектов, ПОКУПАТЕЛЬ по своему выбору вправе либо потребовать
от ПРОДАВЦА соразмерного уменьшения цены поставленного оборудования,
либо отказаться от Контракта в целом или в части, касающейся
некачественного
или дефектного оборудования. |
9.8
K#246;nnen die M#228;ngel von keinem der Partner binnen 12 Wochen nach deren
Feststellung behoben werden, ist der K#196;UFER berechtigt, wahlweise
entweder den VERK#196;UFER zur angemessenen Preiserm#228;#223;igung der
gelieferten
ausr#252;stung aufzufordern oder vom Vertrag zur#252;ckzutreten, vom
gesamten
Vertrag oder von demjenigen Teil, der die mangelhafte bzw. fehlerhafte
Lieferung betrifft. |
10. Упаковка и маркировка |
10. Verpackung und Markierung |
10 .1
Оборудование должно отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей
характеру поставляемого Oборудования. |
10.1
Die Ausr#252;stung soll in einer seem#228;#223;igen Export-Verpackung versendet
werden, die der Beschaffenheit der zu liefernden ausr#252;stung Rechnung
tr#228;gt. |
10 .2
Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений и коррозии
при перевозке его автомобильным транспортом с учетом возможных
перегрузок в пути, а также длительного хранения. Упаковка должна
быть приспособлена к погрузке кранами. |
10 .2
Die Verpackung soll die Ware vor Besch#228;digungen und Rostbildung w#228;hrend
der Bef#246;rderung per LKW bewahren und evtl. Umladung unterwegs
bzw. einer l#228;ngeren Lagerung Rechnung tragen. Die Verpackung soll
f#252;r die Verladung durch Kr#228;ne geeignet sein. |
10 .3
Перед упаковкой все обработанные части Оборудования должны быть подвергнуты
соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение Oборудования
от порчи во время транспортировки и хранения. |
10 .3
Vor Verpackung sollen alle zu bearbeitenden Teile der ausr#252;stung
entsprechend
konserviert werden, so da#223; die Ausr#252;stung vor
Beeintr#228;chtigungen
w#228;hrend der Bef#246;rderung und Lagerung gesch#252;tzt ist. |
10 .4
ПРОДАВЕЦ обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист,
в котором приводится перечень упакованных предметов на английском
языке, количество, их тип (модель), фабричный номер, позиции по
спецификации, масса брутто и нетто, 1(один) экземпляр упаковочного
листа в непромокаемом конверте в ящике вместе с оборудованием
и 1(один) экземпляр, покрытый жестяной пластинкой, прикрепляется
к наружной стенке ящика. |
10 .4
Der VERK#196;UFER ist verpflichtet, f#252;r jedes Kollo eine ausf#252;hrliche
Packliste
in englischer Sprache zu erstellen, die #252;ber die St#252;ckzahl der
verpackten Gegenst#228;nde, die Bezeichnung, die Type (das Modell),
die Fabrikations-Nummer, Positionsnummer gem#228;#223; St#252;ckliste,
Brutto-
und Nettogewicht und die Transportnummer Aufschluss gibt. Eine
Ausfertigung der Packliste wird in einem wasserdichten Umschlag
der Kiste beigepackt, eine Ausfertigung wird unter einer Blechplatte
an die Au#223;enwand der Kiste angeheftet. |
10 .5
Ящики маркируются с 2 (двух) боковых сторон и сверху.
На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на
английском языке:
(указать краткое наименование покупателя)
Контракт № __
Место № __
Масса брутто ___ кг
Масса нетто ___ кг
Размеры ящика (длина, ширина, высота) ___ ___ ___ см |
10 .5
Die Kisten werden auf 2 Seiten und oben nummeriert. Jedes Kollo erh#228;lt
folgende Kennzeichnung in englischer Sprache, die in wasserfester
Farbe zu schreiben ist:
nbsp;
______________
VertragsNummer ________
KOLLONUMMER ___
BRUTTOGEWICHT __ kg
NETTOGEWICHT __ kg
KISTENMABMESSUNGEN (L#228;nge, Breite, H#246;he)..__ __ __ cm |
10 .6
Ящики нумеруются c 2 (двух) боковых сторон дробными числами, причем
числитель будет означать порядковый номер места, а знаменатель
общее количество мест с одной комплектной единицей оборудования.
На ящиках, масса которых более 500 кг или высота превышает 1 м,
должен быть обозначен центр тяжести знаком „+“ и буквами „ЦТ“.
nbsp; |
10 .6
Die Kisten werden von 2 (zwei) Seiten in einer Bruchzahl nummeriert,
deren Z#228;hler die fortlaufende Nummer und deren Nenner die Gesamtzahl
der zu einer kompletten Einheit geh#246;renden Kolli bedeutet. Bei
Kisten, deren Gewicht mehr als 500 kg betr#228;gt und die h#246;her als
1 m sind, soll der Schwerpunkt mit dem Zeichen “+” und Buchstaben
“ЦТ” gekennzeichnet werden. |
10 .7
ПРОДАВЕЦ несет ответственность перед покупателем за всякого рода порчу
Оборудования вследствие некачественной или ненадлежащей консервации
и/или упаковки. |
10 .7
Der VERK#196;UFER #252;bernimmt die Haftung gegen den K#196;UFER f#252;r alle
Besch#228;digungen
der Ausr#252;stung, die als Folge einer mangelhaften bzw. falschen
Konservierung und/oder Markierung und/oder Verpackung entstanden
sind. |
11. Форс-мажор |
11. H#246;here Gewalt |
11.1
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение
обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием
обстоятельств непреодолимой силы, а именно: забастовки, революции,
пожара, наводнения, землетрясения, военные действия, а также другие
действия стихийных сил природы, и запретительные меры стран ПРОДАВЦА
и ПОКУПАТЕЛЯ, возникшие в период исполнения Контракта и если эти
обстоятельства препятствуют исполнению обязательств той или другой
Стороны по настоящему Контракту. |
11.1
Die Vertragspartner werden von der Haftung f#252;r eine ganze bzw. teilweise
Nichterf#252;llung der Verpflichtungen aus dem vorliegenden Vertrag
befreit, wenn die Nichterf#252;llung durch Umst#228;nde h#246;herer
Gewalt,
und zwar Streik, Revolution, Kriegsausbruch, Brand, #220;berschwemmung
oder andere Naturgewalten bzw. durch verbietende Ma#223;nahmen der
L#228;nder der Vertragspartner verursacht wurde und wenn diese
Umst#228;nde
den Vertragspartner an der Erf#252;llung der Verpflichtungen aus diesem
Vertrag gehindert haben. |
11 .2
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств
по данному Контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных
обстоятельств в 7-ми (семи) дневный срок известить другую Сторону.
Надлежащим подтверждением наличия указанных выше обстоятельств
и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой
палатой страны ПРОДАВЦА или страны ПОКУПАТЕЛЯ соответственно. |
11.2
Der Partner, dem es unm#246;glich geworden ist, die Verpflichtungen aus
dem vorliegenden Vertrag zu erf#252;llen, ist verpflichtet, den anderen
Partner von dem Eintreten und Aufh#246;ren der obigen Umst#228;nde
innerhalb
von 7 Tagen zu benachrichtigen. Als notwendigen Nachweis f#252;r das
Vorhandensein und die Wirkungsdauer der Umst#228;nde der h#246;heren
Gewalt
dient eine Urkunde, die Handelskammer des Landes des VERK#196;UFERS
und des K#196;UFERS ausstellen soll. |
11 .3
Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, то
каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения
обязательств по Контракту. ПРОДАВЕЦ возвращает ПОКУПАТЕЛЮ немедленно
все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, за вычетом
сумм, уже израсходованных на производство. |
11 .3
Dauern diese Umst#228;nde l#228;nger als 3 (drei) Monate, hat jeder Partner
das Recht, vom Vertrag zur#252;ckzutreten. Der VERK#196;UFER hat dem
K#196;UFER
die ihm bezahlten Betr#228;ge unverz#252;glich zur#252;ckzuzahlen,
abz#252;glich
aller bis dahin beim VERK#196;UFER angelaufenen Kosten in der Fertigung. |
nbsp;
12 . Арбитраж |
nbsp;
12 Schiedsgericht |
12.1
ПРОДАВЕЦ и ПОКУПАТЕЛЬ примут все меры по разрешению всех споров и разногласий,
которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с
ним, дружественным путем.
nbsp;
В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и
разногласия подлежат разрешению в Арбитражном суде при Шведской
Торгово-промышленной
палате, г. Стокгольм, Швеция, в соответствии с правилами о производстве
дел в указанном суде.
Решения арбитража будут являться окончательными и обязательными для
Сторон.
Обращения в гражданский суд исключаются. |
12.1
Der VERK#196;UFER und der K#196;UFER werden alle Ma#223;nahmen treffen, um
s#228;mtlichen
Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich aus diesem
Vertrag oder im Zusammenhang damit ergeben k#246;nnen, auf friedlichem
Wege zu l#246;sen.
Falls sich die Vertragspartner nicht einigen k#246;nnen, unterliegen
s#228;mtlichen
Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten unter Ausschluss der
#246;ffentlichen
Gerichtsbarkeit einer schiedsgerichtlichen Entscheidung beim Arbitragegericht
bei der schwedischen Handelskammer Stockholm gem#228;#223; den Regeln
Schiedsgerichts-Vorfahrens
dieser Kommission.
Die Entscheidung des Schiedsgerichtes ist endg#252;ltig und f#252;r beide
Seiten
bindend.
Die allgemeine Zivilgerichtsbarkeit ist ausgeschlossen. |
13 . Страхование |
13 . Versicherung |
13 .1
Расходы по страхованию от завода ПРОДАВЦА до места нахождения ПОКУПАТЕЛЯ
относятся на счет ПРОДАВЦА. |
13.1
Die Kosten f#252;r die Versicherung ab Werk des Verk#228;ufers bis Werk des
K#196;UFERS gehen zu Lasten des VERK#196;UFERS. |
14 . Прочие условия |
14. Sonstige Bestimmungen |
14.1
ПРОДАВЕЦ гарантирует ПОКУПАТЕЛЮ, что он обладает в необходимом объеме
правами на все соответствующие патенты и изобретения на поставляемое
Оборудование, знаниями и опытом. |
14.1
Der VERK#196;UFER garantiert dem K#196;UFER, dass er f#252;r die zu liefernde
AUSR#220;STUNG
im n#246;tigen Umfang #252;ber die Rechte an entsprechenden Patenten und
Erfindungen an Kenntnissen und Erfahrungen verf#252;gt. |
14.2
В случае нарушения одной из Сторон какого-либо обязательства по настоящему
Контракту, включая и случаи аннулирования Контракта по этой причине,
другая Сторона обязана возместить убытки, вызванные таким нарушением,
а если Контрактом в таком случае предусмотрена уплата штрафа –
убытки в части не покрываемой штрафом. |
14.2
Sollte einer der Vertragspartner gegen eine Verpflichtung aus dem vorliegenden
Vertrag versto#223;en haben (einschlie#223;lich des R#252;cktritts vom
Vertrag),
hat der andere Vertragspartner den daraus entstandenen Schaden
zu ersetzen; sieht der Vertrag f#252;r diesen Fall eine Geldstrafe
vor, werden die Sch#228;den ersetzt, die durch diese Geldstrafe nicht
gedeckt sind. |
14.3
Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. |
14.3
Alle Anlagen zu dem vorliegenden Vertrag sind untrennbarer Bestandteil
dieses Vertrages. |
14.4
Все изменения и дополнения к этому Контракту действительны лишь в том
случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими
Сторонами. |
14.4
Alle #196;nderungen und Erg#228;nzungen zu dem Vertrag bed#252;rfen zu ihrer
Wirksamkeit
der Schriftform und der Unterschriften beider Vertragspartner. |
14.5
Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по
настоящему Контракту третей Стороне без письменного согласия другой
Стороны. |
14.5
Keiner der Vertragspartner ist berechtigt, seine Pflichten und Rechte
aus dem vorliegenden Vertrag ohne schriftliche Genehmigung des
anderen Partners an einen Dritten abzutreten. |
14.6
На запасные части будет составлен отдельный договор. |
14.6
#220;ber die Ersatzteile wird ein separater Vertrag abgeschlossen. |
14.7
Все предварительные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами
по вопросам изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до
вступления Контракта в силу, аннулируются со дня вступления его
в силу. |
14.7
Alle Absprachen, Verhandlungen und Korrespondenz, die von den Vertragspartnern
vor Inkrafttreten des Vertrags im Zusammenhang mit diesem Vertrag
vereinbart wurden, sind mit Vertragsunterzeichnung hinf#228;llig. |
14.8
Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и немецком
языках, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу.
Техническая спецификация находящаяся в приложении
№ 1 выполнена на английском языке. |
14.8
Der vorliegende Vertrag ist in 2-facher Ausfertigung in russischer und
deutscher Sprache verfa#223;t, wobei beide Fassungen gleicherma#223;en
rechtsg#252;ltig sind.
Die technische Spezifikation in der Anlage Nr. 1 ist in englischer
Sprache verfasst |
nbsp;
15. Дата вступления в силу Контракта |
nbsp;
15. Datum des Inkrafttretens des Vertrages |
nbsp;
15.1
Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания Контракта
обеими договаривающимися Сторонами и поступления аванса на
счет Продавца и действует до исполнения Сторонами своих
обязательств.
nbsp; |
nbsp;
15.1
Der vorliegende Vertrag tritt mit der Unterzeichnung durch beide
Vertragspartner und Eintreffen der Anzahlung auf das Konto
des VERK#196;UFERS in Kraft und gilt bis zur Erf#252;llung der
beiderseitigen
Verpflichtungen.
nbsp; |
nbsp; |
nbsp; |
16 . Юридические адреса сторон: |
16. Juristische Anschriften der Kontraktspartner |
ПРОДАВЕЦ: |
VERK#196;UFER: |
(указать полное наименование организации,
ее юридический и почтовый адреса, телефон, факс) |
____________________
____________________
Telefax:
Telefon: |
Банковские реквизиты:
(указать банковские реквизиты) |
Bankverbindung
nbsp; |
ПОКУПАТЕЛЬ: |
K#196;UFER |
(указать полное наименование организации,
ее юридический и почтовый адреса, телефон, факс) |
nbsp; |
nbsp; |
nbsp; |
Банковские реквизиты: |
Bankverbindung |
nbsp; |
nbsp;
nbsp; |
nbsp; |
nbsp; |
Настоящий Контракт составлен на русском
и немецком языках в 2-х (двух) экземплярах, по одному экземпляру
для каждой Стороны и содержит вместе с Приложениями 1 и 2, __ страницы. |
Der vorliegende Vertrag ist in 2facher
Ausfertigung in russischer und in deutscher Sprache verfasst, jeweils
eine f#252;r jede Partei und umfasst samt Anlagen 1 und 2, __ Seiten. |
Приложения к Контракту: |
Anlagen zum Kontrakt |
Приложение 1
Перечень Оборудования с ценами и спецификации |
Anlage 1
Preisliste der Ausr#252;stung und die Spezifikation. |
Приложение 2
Перечень технической документации |
Anlage 2
Liste der technischen Dokumentation |
nbsp; |
_____________ _______ 200__ |
nbsp;
ПОКУПАТЕЛЬ ПРОДАВЕЦ |
nbsp;
K#196;UFER VERK#196;UFER |
sildenafil citrate generic drugs
generic viagra - http://viagraonviagra.accountant/